Google Translate kan levensgevaarlijk zijn!


Google Translate

Google Translate is een geweldig hulpmiddel, maar als we het niet juist gebruiken is het onnauwkeurig, onbetrouwbaar en gevoelige voor privacy schendingen. Voor we dieper in gaan op deze aspecten, adviseer ik daarom vooraf een datalek bij de Privacy Autoriteit te melden (-: . Toch gebruikt ITpedia het ook. Klik maar eens op een van de vlaggen hier links boven.

Waarom is Google Translate onbetrouwbaar?

In 2014 deed Brian Krebs een interessante ontdekking.

De beveiligingsdeskundige ontdekte dat toen hij ‘lorem ipsum’ in Google Translate tikte, hij een aantal verschillende vertalingen in het Chinees kreeg. En ze waren totaal zinloos.

Google Translate heeft de Latijn als bron gedetecteerd en de tekst, die vaak als plaatsaanduiding in het ontwerp werd gebruikt, naar “China” vertaald. Toen hij van de eerste letter van ieder woord een hoofdletter maakte, werd de tekst vertaald naar de NAVO, de afkorting voor de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie.

Krebs ontdekte daarna dat veranderende hoofdletters en de indeling van de woorden nog meer bizarre vertalingen opleveren. “Lorem Lorem” werd vertaald naar “internet in China.” “Ipsum ipsum” kwam eruit als “het is”. “ipsum ipsum” is vertaald naar het woord “examen.”

Sommigen geloofden dat de vreemde vertalingen het werk waren van een techneut bij Google die bezig was een geheime taal te creëren die alleen voor een select aantal mensen herkenbaar is. Anderen zagen het als een leuke manier om de tijd te doden.

Dit soort fouten komen nog steeds voor: Google Tranlsate displays the translation in the script of the language that I do not know.

De onnauwkeurigheid van Google Translate

De bevolking in Hartford (Connecticut) bestaat uit een hoog percentage Spaanstalige inwoners. De Hartford Courant had daarom besloten om haar website ook in het Spaans te publiceren. Om dit te bereiken maakte de krant gebruik van de vertaalmachine Google Translate.

Het programma bleek slechts in beperkte mate de context- en grammaticale regels te begrijpen. Daardoor waren veel van de artikelen onbegrijpelijk voor de Spaanse lezers.

De krant besloot om over te stappen op een andere aanpak zonder te betalen voor een professionele vertaler. In plaats van te investeren in professionele vertaaldiensten, vond de krant een andere oplossing. Om de Google Translate vertalingen te verbeteren doen ze een beroep op de hulp van tweetalige burgers. Met dit crowdsourcing-project kan iedere lezer de artikelen vertalen of bestaande vertalingen verbeteren. Een belangrijk nadeel van deze aanpak is dat de Hartford Courant geen controle heeft over de inhoud van de artikelen en moet vertrouwen op zijn lezers voor accurate vertalingen.

Of er nog controle is op nauwkeurigheid van de vertalingen, is niet bekend. Wie garandeert dat de lezers de bronnen correct vertalen? De ervaringen van ITpedia zijn echter dat de vertalingen steeds beter worden.

De ontwikkeling van Google Translate blijft achter

Een paar jaar geleden kondigde Google een upgrade van zijn vertaalsysteem aan. Met behulp van Neurale Machinevertaling (NMT) zou de nauwkeurigheid verder verbeteren. Het bedrijf zei dat de nauwkeurigheid van vertalingen met deze nieuwe technologie drastisch zou toenemen.

De verbeteringen hebben de beloftes echter niet waargemaakt. Toen het nieuws kwam, gaven veel Tech sites met headlines dat het nieuwe systeem van Google Translate de menselijke nauwkeurigheid zou benaderen. Dit blijkt echter niet vaak waar te zijn.

We moeten ons realiseren dat we Google Translate alleen kunnen gebruiken om de kern van de tekst te verkrijgen. Voor een sterke vertaling moeten we altijd zelf het werk af (laten) maken.

Alleen omdat Google Spaans spreekt, wil nog niet zeggen dat ze in staat is om een ​​stapel juridische documenten die we moet controleren te interpreteren.

Waar vindt de vertaling plaats?

Afgezien van het risico van onnauwkeurige vertalingen is er nog een andere vraag. Waar gaat onze data naartoe als we Google Translate gebruiken? Veel bedrijven spelen met de gedachte om documenten via Google Translate te vertalen. Velen weten echter niet wat ze riskeren als ze ervoor kiezen om op Google Translate te vertrouwen. We moeten ons realiseren dat de vertaling op de servers van Google plaatsvindt.

Wat zijn de concrete beveiligingsrisico’s van Google Translate?

Google Translate is een snelle manier om documenten te vertalen, maar het kan een kostbare aangelegenheid zijn voor iedereen die zich bezighoudt met vertrouwelijkheid en informatiebeveiliging. Denk hierbij aan HR-afdelingen of juristen die te maken hebben met contracten en ander privacy gevoelig materiaal.

  • Het gebruik van Google Translate kan de NDA die we met zakenpartners hebben schenden en mogelijk resulteren in zware boetes en een verlies van vertrouwen bij klanten. In de zakenwereld is vertrouwelijkheid alles. Het schenden van dit vertrouwen brengt zowel bedrijven als klanten in gevaar.
  • Een ander risico is overtreding van de GDPR. We kunnen een brief van een patiënt vertalen waarmee deze informatie zomaar openbaar zou kunnen worden. Er is dan sprake van een datalek.
  • Vertalen met Google Translate servers via onbeveiligde internetverbindingen kan een beveiligingsrisico vormen en mogelijk tot inbreuken leiden.
  • Google Translate is een zelf-lerend systeem. Vrijwilligers kunnen deelnemen aan een programma om te helpen om moeilijke stukken tekst te vertalen. Zodoende worden toekomstige vertalingen steeds beter. De link hiervoor is https://translate.google.com/community#en/nl/gt/4. Het kan dus gebeuren dat willekeurige vreemden onze tekst te lezen krijgen. Dit kan een tekst zijn waarvan we vooraf niet weet wat voor gevoelige informatie er in staat.

De juridische kant van Google

Een ander risico, dat misschien niet meteen in ons opkomt, is wat Google met onze data kan doen. Als we ooit de servicevoorwaarden van Google hebben gelezen, weet we dat als we data aan hen doorgeven, zij meer speelruimte hebben dan we zouden verwachten.

Een ​​fragment uit de algemene voorwaarden van Google:

“Met sommige van onze Services kunt u inhoud uploaden, indienen, opslaan, verzenden of ontvangen. U behoudt het eigendom van alle intellectuele eigendomsrechten die u in die inhoud bezit. Kortom, wat van jou is, blijft van jou.

Wanneer u inhoud uploadt, verzendt, opslaat, verzendt of ontvangt naar of via onze Services, geeft u Google (en diegenen waarmee wij werken) een wereldwijde licentie voor het gebruiken, hosten, opslaan, reproduceren, wijzigen, maken van afgeleide werken (zoals het resultaat van vertalingen, aanpassingen of andere wijzigingen die we maken, zodat uw inhoud beter werkt met onze Services), communiceren, publiceren, openbaar uitvoeren, openbaar weergeven en distribueren van dergelijke inhoud.”

Met andere woorden, Google heeft grote vrijheden als het gaat om onze data. Dit roept de vraag op: is onze “vertrouwelijke” informatie nog steeds vertrouwelijk als je Google Translate gebruikt? Op basis van wat in de algemene voorwaarden en services van het bedrijf wordt beschreven, lijkt het niet zo te zijn.

Met dat in gedachten is het de vraag hoe we met een schoon geweten bedrijfs- of privacygevoelige informatie kunnen invoeren in Google Translate.

LinkedIn Group
Discussieer mee op LinkedIn.
Samenvatting
Google Translate is levensgevaarlijk!
Artikel
Google Translate is levensgevaarlijk!
Beschrijving
Google Translate is een geweldig hulpmiddel, maar als je het niet juist gebruikt is het onnauwkeurig, onbetrouwbaar en gevoelige voor privacy schendingen. Voor we dieper in gaan op deze aspecten, adviseer ik om vooraf al een datalek bij de privacy waakhond te melden :-) . Met dat in gedachten is het de vraag hoe je met een schoon geweten bedrijfs- of privacygevoelige informatie kan invoeren in Google Translate.
Auteur
Publisher Naam
ITpedia
Publisher Logo
Sidebar